X
    Categories: Spanish-DIY

15 Palabras del español que tienen significados muy distintos en cada país


A veces, para viajar a otro país de habla hispana no alcanza solo con saber el idioma, porque la misma palabra que utilizamos con frecuencia puede tener una interpretación totalmente distinta en otras naciones distintas de la nuestra. Esto puede provocar malentendidos y hacernos pensar que, en cierta forma, no estamos hablando en la misma lengua que la otra persona, a pesar de que ambos estemos comunicándonos en español.

ADVERTISEMENT

Smalljoys quiere compartir contigo un listado de palabras que tienen un significado diferente según la región en la que te encuentres, para que, cuando viajes, sepas qué decir y a quién.

1. Chivo

Hay que tener cuidado al pronunciar esta palabra, porque aunque la Real Academia Española la utiliza para designar a las crías macho de las cabras, lo cierto es que, en otras regiones, tiene usos muy variados. En Argentina, decir “¡qué chivo!” es hacer alusión al mal olor de las axilas, mientras que, en República Dominicana, podría utilizarse la misma expresión para hacer referencia a una estafa en los negocios.

En República Dominicana y Guatemala, “chivo” se utiliza para hablar del material con el que se hace trampa en los exámenes. Y, si en México te dicen que “te están haciendo tamales de chivo”,no te dejes engañar, no hablan de comida: quieren decirte que tu pareja te es infiel.

ADVERTISEMENT

2. Chucho

Piensa dos veces antes de utilizar esta palabra, porque, dependiendo del lugar, si no la usas con sabiduría puedes estar hablando de una cárcel, de un perro, del frío y hasta puedes insultar a alguien.

En Argentina, “¡qué chucho!” es el equivalente a decir “¡qué frío!”, o una manera de referirse a los escalofríos. Pero, en El Salvador, la misma expresión es una manera despectiva de decirle “tacaño” a alguien.

En algunos países como España, Guatemala, Honduras y El Salvador, chucho se utiliza para nombrar a los perros. Además, con ese mismo término se hace alusión a las cárceles en Chile.

ADVERTISEMENT

3. Fresa

“Fresa” puede parecer una palabra inofensiva para mentes desprevenidas que piensan en frutas, pero lo cierto es que está llena de significados ocultos dependiendo del país. En México, Ecuador y Guatemala, “fresa” se utiliza para designar a las personas delicadas y engreídas, mientras que, en España, se utiliza para hablar de aquellos que usan demasiado color rosa en su día a día.

ADVERTISEMENT

4. Pastel

No en todos los países decir “quiero pastel” implicará que te den una deliciosa masa horneada. En Puerto Rico te darían una masa de guineo verde, y, si lo dices en Antioquia, será mejor que lo murmures, porque así se le dice al material que se usa para hacer trampa en los exámenes.

ADVERTISEMENT

5. Torta

¿”Torta” y “pastel” son sinónimos? Dependiendo del contexto. Si dices “quiero una torta”en Venezuela, Bolivia, Chile, Colombia, Paraguay, Ecuador y Argentina, te darán una masa horneada dulce. En cambio, en México te alimentarán con pan y jamón, u otros ingredientes principalmente salados. Y ten cuidado en ese país y en España, porque, dependiendo de la manera en la que digas esas mismas palabras, probablemente interpretarán que quieres que te propinen un golpe. Por otro lado, en Costa Rica entenderán que buscas meterte en problemas. En estos dos últimos casos, lo más seguro es que no termines con el estómago lleno.

ADVERTISEMENT

6. Embalar

Normalmente, esta palabra se interpreta como la envoltura de un objeto que se va a transportar, pero en países como Argentina y Uruguay, si te dicen “estás embalado con algo” no significa que van a envolverte en papel para llevarte a otro lugar, sino que estás muy entusiasmado con cierto objeto o asunto. En algunos países como España, esto puede significar un aumento de velocidad, mientras que, en Colombia, suele usarse como sinónimo de “culpar”. Así que, si te dicen “usted me embaló con el jefe” en ese país, significa que están acusándote de algo, y lo más seguro sería correr lejos de allí.

ADVERTISEMENT

7. Buchón

En cualquier contexto y región, si te llaman buchón debes tener la certeza de que no te están halagando. Mientras que, en México, buchón significa “persona opulenta”, pero por razones deshonestas, en Venezuela también se refiere a alguien acaudalado, pero egoísta y vanidoso. En Uruguay y Argentina se utiliza para designar a las personas que suelen delatar a otros. Y, en Costa Rica, significa “egoísta”. Sea cual sea la razón, lo mejor es que conozcas todos sus significados. De esta forma, cuando te digan esta palabra, al menos sabrás de qué te están acusando.

ADVERTISEMENT

8. Pelado

Para muchos, la palabra puede significar que una persona está calva, pero si en Costa Rica, Argentina, Ecuador y Nicaragua te dicen “estoy pelado”, aunque tengan una cabellera abundante en su cabeza, muy probablemente estén hablando de su bolsillo, haciendo alusión a que están con poco o nada de dinero. En cambio, si en Colombia, Bolivia o en Venezuela al que llaman pelado es a ti y tienes cabello, lo más seguro es que se refieran a tu edad. Esa es una palabra que se utiliza para designar a una persona joven.

Ten cuidado si te dicen de esa forma en algunas partes de México, porque sería una manera de decirte que eres un mal hablado o grosero. Y, si te describen así en Chile, sin dudas estarán llamándote “mujeriego”.

ADVERTISEMENT

9. Vacilar

“Vacilar” puede definirse en lenguaje neutro como “indeciso” o “titubeante” con respecto a un tema en cuestión. Pero, si te preguntan en Costa Rica, Colombia, Guatemala, Perú, Cuba, Venezuela y Chile “¿vamos a vacilar esta noche?”, están proponiéndote salir a divertirte. En Panamá, la misma palabra significa “piropear”.

En Ecuador, esta palabra puede tener una connotación más “romántica”, ya que suele ser una especie de sinónimo de la palabra “besar”, y también una manera de explicar que estás saliendo con alguien, por ejemplo: “estoy vacilando con Juan”. En Perú, si te confiesan que están vacilando contigo, puede significar que le gustas a esa persona. Un uso no tan habitual (pero conocido) es que, si en México te dicen “¿estás vacilando conmigo?”, seguramente estén preguntándote si estás bromeando.

ADVERTISEMENT

10. Tío

Si estás incursionando por otros países y una persona que acabas de conocer te llama “tío”, no tengas miedo, no significa que tengas un hermano perdido por allí que haya formado su propia familia. Aunque sería una trama interesante para una novela, seguramente no es tu caso. En España es un término que se utiliza informalmente para llamar a alguien “joven” (y no tan joven), y que también se usa de forma frecuente como coletilla.

ADVERTISEMENT

11. Churro

En países como Argentina, España y Venezuela, si te dicen “¿quieres un churro?”, estarán ofreciéndote una deliciosa comida dulce frita (y deberías aceptarla). Si estás en Perú, Bolivia, Chile y Colombia, y te dicen “estás bien churro”, no estarán comparándote con comida, sino que estarán diciéndote que eres una persona muy bella.

En algunos sitios de España, esta palabra puede significar también que algo está mal hecho. En otras partes de México, si te dicen, por ejemplo, “esta película es un churro”, la persona estaría tratando de decirte que es de muy baja calidad.

ADVERTISEMENT

12. Churrasco

Si alguien te dice “ven a mi casa, habrá churrasco” en Guatemala, probablemente esté invitándote a comer una barbacoa, ya que esa es una manera de llamarle a la carne asada en ese país. Si eso te parece apetitoso, debes saber que la misma frase se usa en Chile para hacer alusión a un sándwich de carne de ternera.

Pero ten cuidado si estás en Colombia y te llaman de esa manera, porque no estarán diciéndote que luces apetitoso como un trozo de carne asada. En ese país, “churrasco” es una mezcla de dos palabras que quieren decir que, de lejos, alguien se ve bien “churro”, pero que, de cerca, da “asco”. Vaya, es una palabra un poco despectiva ¿cierto? Será mejor que no se la digas a nadie.

ADVERTISEMENT

13. Cucayo

Así como en algunos países, como Bolivia y Ecuador, esta palabra es un sinónimo de “víveres”de comida que se llevan a un viaje, el mismo término en Venezuela y Colombia no es tan bien recibido, ya que se refiere al arroz pegado en la olla que todos sabemos no es fácil de limpiar en ninguna nación del mundo.

ADVERTISEMENT

14. Cuadrar

Vaya que esta palabra tiene muchos significados. Mientras que, en Perú, decir “ayer cuadré a Juan”significa que se corrigió a una persona, en Venezuela se utilizaría para hablar acerca de que se planificó algo con Juan, ya que es como un sinónimo de “organizar”. En algunos sitios de Costa Rica, la misma frase puede utilizarse para hacer alusión a que una persona se peleó con otra. En países como México, España y Argentina, se dice “algo no me cuadra” cuando un asunto tiene cavos sueltos que hay que analizar.

Si en Ecuador te dicen “ayer cuadré con Juan”, la persona estará confesándote que se besó con el muchacho. Ten en cuenta que, en España, “cuadrar” puede significar “poner en orden”, y, en Puerto Rico, es casi un sinónimo de “revisar algo”. En algunos sitios de Costa Rica, si te preguntan “¿qué te cuadra del país?”, estarán preguntándote qué te gusta de la nación.

ADVERTISEMENT

15. Chiva

Si la palabra “chivo” tenía muchos significados, debes saber que esta también los tiene, pero, afortunadamente, ninguno se relaciona con ser apestoso. En algunas partes de México, este término se utiliza para hablar de la poca honestidad de una persona, mientras que, en Chile, suele aparecer en la frase “decir una chiva”, que daría a entender que se dijo algo contrario a la verdad.

En otras partes de México, si te dicen que alguien “anda bien chiva” o frases similares, significa que una persona está enojada. Y, en Honduras, esa palabra es una forma despectiva de decirle a una mujer que está siéndole infiel a su pareja. Allí también usan este término como advertencia cuando algo es peligroso. Así que, si te dicen “póngase chiva”, muy seguramente querrán decirte que tengas cuidado.

¡Y sus significados siguen y siguen! En Colombia y Panamá se le dice chiva al autobús, mientras que, en Argentina, así se le dice a la barba ubicada en la zona del mentón. En El Salvador incluso se les dice así a las sábanas. Y ten cuidado si en Colombia te preguntan si hiciste “chiva” en un examen, porque estarán cuestionándote si hiciste trampa (y eso no está bien).

Es importante aclarar que, pese a que estas palabras son conocidas en muchos países, eso no significa que todos los habitantes las usen. A veces son más populares en determinadas regiones que en otras.

¿Usas alguna palabra de esta lista? No dudes en aportar más significados que se les atribuyan en tu región. Cuéntanos también si alguna vez tuviste un malentendido hablando con alguien de otro país a causa de los diferentes significados de un mismo término.

ADVERTISEMENT

Bonus: Confirman que mirar el mar produce cambios que nos hacen más felices

El mar ha sido un remedio para decenas de generaciones

Los seres humanos han podido percibir los efectos saludables que el mar ha tenido sobre ellos desde hace décadas. Ya en el siglo XVIII, doctores como William Buchan solían recetarles a sus pacientes un viaje al mar para seguir una terapia de baños. Incluso se erigieron hospitales completamente destinados a realizar esas prácticas, y hoy podemos decir que iban por muy buen camino, pues se ha descubierto que el efecto que el mar tiene en los seres humanos es transformador.

ADVERTISEMENT

Nos ayuda a oxigenar nuestro cuerpo y a descansar la mente

Uno de los efectos fue descubierto por un equipo de científicos que se dispuso a estudiar la relación entre el contacto con la playa y la salud en un proyecto llamado BlueHealth (“Salud azul”). Los científicos descubrieron que los sonidos del mar estimulan un área del cerebro llamada corteza prefrontal, la zona responsable de nuestras emociones y de la reflexión personal…

ADVERTISEMENT

Y se dieron cuenta de que el mar amplía en nuestros cerebros la capacidad de autoconocernos y de sentir bienestar emocional.

Las ondas del océano también juegan un papel en nuestro bienestar, por más surrealista que parezca. De acuerdo con una investigación, cuando estamos en la playa, nuestro cuerpo absorbe los iones negativos que despiden las ondas del océano e impulsan cambios en nuestras moléculas. Así incitan a nuestro organismo a absorber más oxígeno y a regular nuestros niveles de serotonina, una sustancia que controla la ansiedad. ¿El resultado? Una sensación de paz similar a la que sentirías luego de hacer yoga.

ADVERTISEMENT

Los sonidos del mar disminuyen el estrés y nos transportan al vientre materno

Especialistas afirman que el ruido que emite el mar reduce nuestros niveles de cortisol, la hormona del estrés, y nos transmite calma. Incluso han llegado a sugerir que nos recuerda al sonido de los latidos del corazón de nuestras madres cuando estábamos en el vientre materno, lo cual tendría un impacto emocional relacionado con la protección y seguridad.

ADVERTISEMENT

Su superficie nos hace sentir seguros

“Cuando miramos hacia el mar, o a lo largo de la costa, percibimos un entorno predecible y estable”, dijo el neurocientífico Michael Merzenich. Él explicó que nos sentimos seguros cuando estamos en lugares libres de amenazas como animales salvajes en la selva o delincuentes en una gran ciudad, y la superficie del mar que se pierde en el horizonte de manera plana y constante le transmite a nuestro cerebro esa sensación de estabilidad y seguridad.

ADVERTISEMENT

Si vas al mar en un día soleado, también recibirás un impulso químico de felicidad

Un estudio descubrió que cuando estamos recostados en la playa tomando Sol, el calor de este influye en nuestro sistema endocrino, el responsable de liberar endorfinas (el mismo químico que te hace sentir alegre cada vez que disfrutas de un chocolate). Aunque siempre debes tener cuidado: no olvides aplicarte protector solar y mantenerte hidratado.

¿Qué hay de ti? ¿Crees que las vacaciones más relajantes son las que tienen lugar en la playa? ¿Cuáles son tus trucos para liberarte del estrés? Cuéntanos en la sección de comentarios a continuación.

ADVERTISEMENT